lunes, 6 de octubre de 2008

O NOSO GALEGO

Unhas poucas traduccións de películas ó galego, para pasar un bo rato. Que temos moito arte.

· ¿E ti de que te ris, furabolos? ---> O imperio contraataca.
· Vai ao carallo… ---> Rambo.
· Eu son o mais duro do oeste e non a perrecha de tua nai ---> Unha de vaqueiros.
· ¡Eh ti!, o do pelo de castrón ---> Outra de vaqueiros.
· Trabucacheste cazoleiro.
· Vou ao coche oir unha cinta de Ana Kiro ---> Hot shots.
· A rañala raparigo (en vez de sayonara baby)
---> Terminator.
· Meu día, meu día (en vez de may day ) ---> Unha de avións da guerra.
· ¡Ei!, non nos chupemos a pirola todavia ---> Pulp fiction.
· Sue Ellen,estás bébeda e,ademáis,es un pendón ---> Dallas.
· ¿Queres comerme a perrecha? ---> Abierto hasta el amanecer.
· Voute matar monte de merda mamalón do carallo.
· Ese é Ryotsu, o home máis feo, túzaro e baldreu ---> Unha de japos.
· Vouche voar os miolos ---> Pulp fiction.
· ¿Como? ¿Fodiches nela? Ti ves unha perrecha e poste tolo ---> Instinto basico.
· Es un pinpín, songoku ---> Bola do Dragón.
· “Wayne´s world, que esmendrelle” ---> “Wayne´s world , que desparrame”.
· Carallo, un alien! --
-> Allien.
· Levanta a saia, comeza a troula ---> Unha do vaqueiros.
· ¡Santos morcegos Batman! ¿Chamamos ó comisionado Gordon? ---> Batman
· “Con faldas e a rachar” ---> “Con faldas y a lo loco”.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

jajajaja!!!
ostias!!!
madre de deus, ke mal sona todo...
e imaxinar a terminator dicindo, a rañala raparigo, e weno...
hai kousas ke kedan wai en galego (shin chan, por exemplo) ke en kastelan perde toda a gracia, pero hai outras ke son patadas no estomago... en fin!

MMM dijo...

Hahaha!!!
Grandes os actores de doblagem da TVG!!! muito muito grandes!!!
xDDD